Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 5:24 pm Заголовок сообщения: стихотворения на разных языках (свои и любимые) |
|
|
Всем Привет! У меня вот такой к вам вопрос: почему все стихотворения написаны на русском? Мне кажется что есть люди которые пишут и на других языках, как написала нам Zvetik! мне очень понравилось и я решила открыть такую тему. Конечно, может не каждый пишет на других языках, но наверняка у вас есть какие-то любимые произведения на иностранном языке. Выкладывайте их сюда, будем рады почитать, и еще к вам одна просьба, желательно, если вы будите выкладывать стихотворения на иностранном языке, с переводом на русский, чтобы каждый мог понять смысл... Например я не умею писать стихов, но я хотела бы поделиться с вами стихотворение другого автора...
I Love You
by Angel Baby
I never really knew you
You were just another friend
But when I got to know you,
I let my heart unbend.
I couldn't help past memories
that would only make me cry
I had to forget my first love
and give love another try
So I've fallen in love with you
and I'll never let you go
I love you more than anyone
I just had to let you know
And if you ever wonder why
I don't know what I'll say
But I'll never stop loving you
each and every day
My feelings for you will never change
Just know my feelings are true
Just remember one thing
I Love You!
Я никогда не знал тебя такую
Ты была ведь просто другом
Но когда узнал тебя другую,
Мое сердце для тебя лишь распахнулось
Я не мог воспоминаниями жить одними
Это причинило бы мне боль
Я должен был забыть былое увлечение
И дать любви хороший шанс
И вот в тебя влюбился я
И никогда не отпущу тебя
Люблю тебя я больше всех на свете
И должен я тебе сказать
Что если ты когда-нибуть задашь вопрос
То я не знаю, но скажу
Что любить тебя не перестану никогда
День за днем
Мои чувства к тебе не изменны
Только знай, эти чувства правдивы
Только помни то, что
Ты Мною Любима!
если честно перевод писала сама, пыталась сделать его более литературным, как когда-то нас учили... вот, могу еще выложить произведения, но без перевода ....увы... если вас заинтересует, то напишите и я сразу выложу новые произведения...
ах, да, еще я жду ваших произведений...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот еще одно стихотворение Шекспира
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And, as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
перевод Тютчева
Любовники, безумцы и поэты
Из одного воображенья слиты!..
Тот зрит бесов, каких и в аде нет
(Безумец, то есть); сей равно безумный,
Любовник страстный, видит, очарован,
Елены красоту в цыганке смуглой.
Поэта око, в светлом исступленье,
Круговращаясь, блещет и скользит
На землю с неба, на небо с земли –
И, лишь создаст воображенье виды
Существ неведомых, поэта жезл
Их претворяет в лица и дает
Теням воздушным местность и названье!..  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
novia Экзотика Форума

Зарегистрирован: May 06, 2004 Сообщения: 1990 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BelleZza, умничка
Я постараюсь завтра что-нибудь выложить... Думаю, что скоро в этой теме появятся новые произведения и по сравнению друг с другом все лучше и лучше...
Кстати, меня зовут Алина _________________ [COLOR="White"]...[/COLOR]
[SIGPIC][/SIGPIC]
[FONT="Arial"][SIZE="2"][COLOR="Navy"][B]Кто любит, тот запомнит и так. А остальные пусть и не вспоминают /О. Хепберн/
__________________________________________[/B][/COLOR][/SIZE][/FONT] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
novia, Спасибо, за поддержку! да, я тоже надеюсь что скоро здесь действительно появится много новых и интересный произведений!
Меня Катя, очень приятно познакомиться |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Winter's Night
Blizzards were blowing everywhere
Throughout the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
As midgets in the summer fly
Towards a flame,
The snowflakes from the yard swarmed to
The window pane.
And, on the glass, bright snowy rings
And arrows formed.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
And on the white illumined ceiling
Shadow were cast,
As arms and legs and destinies
Fatefully crossed.
Two slippers fell on to the floor
With a light sound,
And waxen tears dripped from the candle
On to a gown.
No object in the misty whiteness
Could be discerned.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
A mild draught coming from the corner
Blew on the candle,
Seduction's heat raised two wings crosswise
As might an angel.
It snowed and snowed that February
All through the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
1946. By Boris Pasternak.
Translated by Alex Miller.
Зимняя ночь
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкора
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на столе
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скркщенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол,
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Борис Пастернак, 1946 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
I have loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain
but do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tonguetied, yet, I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you- so sincerely;
I pray God grant another love you so.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А.С.Пушкин |
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вау, какая прелесть! мне это уже нравится! Классно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Вт Июн 27, 2006 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?""To think, just to think!
It was I made him to drink; of the biting
Wine of sorrow I forced him to drink.
"How forget? Out he staggered with failing
Strength, and face oddly twisted and grim.
I ran down without touching the handrail,
To the gateway I ran aftre him.
"'Please don't go!' I gasped out. 'I was only
Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out 'Do not stand in the wind'"
1911. By Anna Akhmatova.
Translated by Irina Zheleznova.
Сжаты руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
-Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
Анна Ахматова, 1911 г. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Ср Июн 28, 2006 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
William Shakespeare
THEN hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Перевод С.Я.Маршака.
Сонет 90.
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод А.М.Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
И вариация Якова Фельдмана
Стоит ли со мною церемониться?
Это не в укор.
Чёрной ночью белая бессоница -
Серый коленкор.
У порога выстроилась очередь
В Книгу Бытия.
Я уже попал в неё - всклокоченный
Мальчик для битья.
Ты застыла в праведном сомнении -
Бросить или нет?
Как же ты красива тем не менее -
Женщина-сонет.
Восхититься или ужаснуться?
Встретиться, столкнуться, разминуться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 5:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
There'll be noone in the house
Save for twilight. All alone,
Winter's day seen in the space that's
Made by curtains left undrawn.
Only flash-past of the wet white
Snowflake clusters, glimpsed and gone.
Only roofs and snows, and save for
Roofs and snow -- no one at home.
Once more, frost will trace its patterns,
I'll be haunted once again
By my last-year's melancholy,
By that other wintertime.
Once more I'll be troubled by an
Old, unexpiated shame,
And the icy firewood femine
Will press on the window-pane.
But the quiver of intrusion
Through those curtain folds will run
Measuring silence with your footsteps,
Like the future, in you'll come.
You'll appear there in the doorway
Wearing something white and plain,
Something in the very stuff from
Which the snowflakes too are sewn.
1931. By Boris Pasternak.
Translated by Alex Miller.
***
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, -- никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
Борис Пастернак, 1931. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ursus Графомано-борец Форума

Зарегистрирован: May 25, 2006 Сообщения: 778
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Still yesterday he met my gaze,
But now his eyes are darting shiftly!
Till birdsong at first light he stayed,-
Now larks are crows, met with hostility!
So I am stupid, you are wise,
You live, I lie dumbstricken, numb to you.
O how the woman in me cries:
"O my dear love, what have I done to you?"
The ships of lovers-lost set sail,
A white road takes the lover shunning you...
Across the world a long-drawn wail:
"O my dear love, what have I done to you?"
There only yesterday he kneeled.
He called me his "Cathay" admiringly.
Then spread his palm out -- to reveal
A rusty kopek, a life derisory.
Like an infanticide in court
I stand detested, shy, confronting you.
Yet still I ask, when I am brought
To Hell:"O my dear love, what have I done to you?"
I asked the chair, I asked the bed:
"Why should I bear the pain, the misery?"
"He wants to torture you" they said,
"To kiss another. Where's the mistery?"
He taught me living -- at furnace heat,
In icy steppe he left me suddenly.
"That is what you, dear, did to me!
O my dear love, what have I done to you?"
Now all is plain -- don't contradict!
I see again - I'm not your partner.
A heart that love leaves derelict
Is fair terrain for Death-the-Gardener.
Why shake the tree? Ripe apples fall
To earth themself and never trouble you...
Forgive me now, forgive me all
That I, dear love, have ever done to you!
1920. By Marina Tsvetaeva.
Translated by Peter Tempest.
Вчера еще в глаза глядел,
А нынче -- все косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, --
Все жаворонки нынче -- вороны!
Я глупая, а ты -- умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"
И слезы ей -- вода, и кровь --
Вода, -- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха -- Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.
Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"
Вчера еще в глазах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал --
Жизнь выпала копейкой ржавою.
Детоубийцей на суду
Стою -- немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"
Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал -- колесовать:
Другую целовать", ответствуют.
Жить приучил -- в самом огне,
Сам бросил -- в степь заледенелую!
Вот что ты, милый сделел мне.
Мой милый, что тебе я сделала?
Все ведаю -- не прекословь!
Вновь зрячая -- уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.
Само -- что дерево трясти! --
В срок яблоко спадает спелое...
- За все, за все меня прости,
Мой милый, что тебе я сделала!
Марина Цветаева. 1920. _________________ [B][I][FONT="Verdana"]Всё, что бы ни сказали обо мне,
Неправдой будет, домыслом досужим.
Но знаю, в этой жизненной стряпне,
Кому-то был полезным я и нужным.[/FONT][/I][/B] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
--------------------------------------------------------------------------------
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Регинка Признанный


Зарегистрирован: Jun 04, 2006 Сообщения: 128
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BelleZza, привет! Ты, пожалуйста, пиши, чьи стихи ты выкладываешь. Это третий сонет Шекспира в переводе Маршака.
Вот перевод Финкеля:
Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.
И пятый сонет в переводе Финкеля:
Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков - лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух -
Текучий узник в ясном хрустале -
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу - аромат. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
BelleZza Завсегдатай


Зарегистрирован: Mar 01, 2006 Сообщения: 58
|
Добавлено: Чт Июн 29, 2006 8:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
--------------------------------------------------------------------------------
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|