Во-первых, (это мнение я никому не навязываю) считаю нецелесообразным взрослому человеку читать литературу не своего уровня, т.е. детские сказки и т.д. В данном случае чтение становится искусственным, т.е. чтение ради чтения. Теряется главный аспект - мотивация. Мотивация чисто практическая и требующая колоссальных волевых затрат - изучение языка, не принимается, т.к. это тоже искуственное стимулирование присущее старым взглядам на образование. Мотив чтения должен быть: получение новой информации. Поэтому ВСЕГДА следует отбирать учебный материал, в данном случае, литературу, которая отвечает индивидуальным вкусам взрослого человека. Прежде всего должен быть интерес к самой информации, которая скрыта в книге.
Во-вторых, я бы не рекомендовала переводить каждое незнакомое слово. Этим механическим действием обучающийся парализует свою интеллектуальную деятельность. Вместо того, чтобы развивать языковую догадку и чувство языка, чтобы напрягать хоть как-то свои извилины, учащийся полагается на словарь, который преподносит все на блюдечке. Задача учащегося не понимать каждое слово в тексте, а понимать основное содержание написанного. Такой способ развивает беглость чтения и подводит ученика к легкому чтению больших объемов специализированной литературы, не приводя в смятение от обилия иностранных знаков. Переводить рекомендуется только ключевые слова, без которых основной смысл непонятен.
Если знания невелики, я бы советовала сборник рассказов на интересующую тему с прилагаемыми упражнениями в конце каждого рассказа. Главное - найти ИНТЕРЕСНУЮ книгу. Преимущество Франка, что для старта можно взять любую книгу, ведь все они подробно переведены.
Надеюсь я достаточно аргументировала свои мысли.
Скрытый текст:
Про Франка позже напишу.
Добавлено через 11 минут Berryfun,
А как именно ты его читала или как думаешь, что нужно читать? Вроде в предисловии все четко написано, а особенно на его сайте.
Последний раз редактировалось miro4ka; 15.12.2010 в 01:14.
Причина: Добавлено сообщение
Я изучала язык в школе, с 5-11 класс, потом 2-а года Университета, просто перевод технических текстов. Приехала в Австралию и почти 2-а года молчала. Первое время изъяснялась рисунками на салфетках. Учится пошла сразу по специальности, и без языка, в виду того что образование у меня техническое, то понимать математику и информатику было не так сложно. На уроках я как всегда летала в облаках (не понимала я, потому и отвлекалась), зато потом дома приходилось перечитывать много всего со словарём. Эффективный метод для меня, это когда записываешь слова, которые не знаешь, пару раз запишешь, на 3-й раз запомнишь. Пересказ то же очень помогает понять текст, после беглого прочтения, понимаешь суть, а когда просят расскажи о чем, вот тут-то и доходит, о я это момент не совсем поняла, и тут, что произошло не знаю. Т.е. когда я училась и бегло читала, я понимала суть в 2-3 словах, но в голове ничего не откладывалось, а когда вдумчиво читала, переводила нужные слова, потом мысленно старалась пересказать для себя, то запоминалось лучше и прогресс был на лицо. Кстати в те моменты, читать хорошую литературу меня совсем не тянуло, но в поездах у нас были бесплатные газеты, плюс я сама журналы покупала, опять же в поезде почитать, кстати тоже очень помогло, язык там простой, грамотный и читается легко.
А фильмы я смотрела с титрами, сначала русскими, т.е. слышишь фразы - видишь перевод, быстро просекла, что перевод не всегда соответствует, и стала смотреть английские фильмы с английскими титрами, очень удобно. Если чего не понятно, остановил перечитал, посмотрел в словаре, послушал как говорят, и затягивает кино, потому чем дальше, тем меньше останавливаешь фильм.
Сейчас я предпочитаю смотреть английские фильмы, только на их родном языке, ибо с переводом много нюансов теряется. Читать художественную литературу предпочитаю на русском, просто хорошая английская литература для меня еще сложная, а в простой мне не хватает "красивости" языка, при чтении мне это очень важно. Википедию чаще читаю на английском, газеты, журналы тоже
Я бы тоже не советовала читать адаптированную литературу, сказки лучше, и они могут быть интересны.
Последний раз редактировалось Guest; 15.12.2010 в 02:31.
это и моя самая первая английская книжка, приятно вспомнить.
Это и моя самая любимая книга в детсве была =) Бабушка сейяас по ней учит, ей удобно потому что там язык очень простой, а разговаривает она только с моими сестрами - им 8 и 6. На прошлых выходных уже без "переводчика" (мамы) разговаривали =)
Цитата:
Сообщение от Guest
А фильмы я смотрела с титрами, сначала русскими, т.е. слышишь фразы - видишь перевод, быстро просекла, что перевод не всегда соответствует, и стала смотреть английские фильмы с английскими титрами, очень удобно.
Ох, меня это с ума сводит! Я уж лучше вообще не буду смотреть какой то фильм чем смотреть английский фильм на русском. А то я буду пытаться по губам актеров понять что они говорят.
В планах прочитать Pride and prejudice, но все не соберусь ни как =)
Читала кстати Lady Chatterley's lover когда только начинала учить английский, так дома лежала, было скучно начала читать- затянуло. Но многого не поняла. Перечитывала потом когда уже нормально говорила по английски- поняла все совсем по другому.
Ангел ф кедах, да, это, наверное, было сложно сначала, но это очень шикарная возможность: переехать в другую страну, погрузаиться в атмосферу)) Только когда у меня сестра переехала в Германию, там так строго было - она ходила на курсы по языку, сдавала несколько экзаменов, т.е. учила и грамматику языка.
miro4ka, сначала читала параграф, где были переведены слова (по-началу приходилось чуть ли не весь перевод соединять, чтоб понять, т.к. совсем в синтаксисе не разбиралась и в глове получалась каша от всех отделяемых приставок, от порядка слов) Потом читала абзац без перевода, если не понимала какое-то слово, предложение, смотрела опять в абзац с переводом.
Я прочитала так только 1 книгу, мне совсем не пошло: слова никак не хотели запоминаться, и перешла на обычные книги.
Действительно странно. Т.к. впринципе так и надо делать. Возможно у нас пошло это все дело, потому что мы обсуждали потом содержание глав и интересные моменты...
А читала долго? Эти книги нужно быстро читать, с погружением...
Все же не всем этот метод подходит, как оказывается.)
Пересказ текста - хорошая вещь, а для более глубокого понимания, стоит еще и размышлять о главной идее каждой главы. Ведь если это классика, то пустых глав там не бывает. Искать интересные идеи, которае понравились....
Действительно странно. Т.к. впринципе так и надо делать. Возможно у нас пошло это все дело, потому что мы обсуждали потом содержание глав и интересные моменты...
А читала долго? Эти книги нужно быстро читать, с погружением...
Читала на идивидуальное чтение, т.е. понятное дело, что на весь семестр не растягивала, просто времени не было, читала в основном залпом за 2 недели. Причем когда мы сдавали - я ведь и пересказывала содержание, сдавали списки слов, перевод. Но все слова, как будто вижу в первый раз. Вот я и подумала, может я че-то не то делала.
Все правильно делала....
Может ожидала какого-то супер-эффекта, потому было разочарование. Чтение книг не влечет за собой кардинального улучшение речи, в принципе. И развивается пассивный словарь. Это значит, что человек читая учится читать. И каждая следующая книга будет даваться легче. А то, что слова не запоминались - это закономерно.
Потому и нужно выбирать интересные книги, чтобы появлялась радость и удовлетворение от того, что ты книгу прочитал и узнал чем все закончилось.
А так выходит, что отбилась мотивация. Но если в итоге, ты читаешь книги без адаптации, то вреда это не нанесло)))))
Неужели совершенно никаких изменений не произошло после прочтения?
Мне кажется, что все было правильно сделано, но из-за неадекватно поставленных целей и ожиданий пришло разочарование.
miro4ka, книгу я читала интерсную, деткктив.
Просто даже к концу книги приходилось без конца заглядывать в перевод, а я ожидала, что к концу я смогу уже читать кусочек без перевода и заглядывать только за каким-то словом. а в результате, этого не случилось. Вполне возможно, что уровень языка был совсем плохим и было не понимание из-за синтаксиса.
Главное, что улучшения есть Ну раз не сложилось, то может стоит попробовать еще раз и взять на вооружение при преподавании потом.
Это у них обязательно было? Здесь в принципе тоже есть бесплатные курсы английского для всех желаюших. Но у меня мама сама преподаватель английского =) Ошибка многих русских живущих здесь, они приезжают и бегут искать других русских и общаются только с ними и мама моего МЧ здесь 9 лет, а по английски нормально не говорит!
А граматику они здесь ни кто незнают, я когда училась в школе, на уроках английского наш учитель писал что то на доске, потом просил меня -единственную иностранку в классе(!) проверить ошибки и потом говорил всем списывать.
Я не объясню почему такое или иное слово пишется так или не так и почему там нужна запятая, но я знаю что это правильно , а почему правильно ни кто не спросит.
У ирландцев самая большая ошибка это слова there are, there and their это единственная граматка которой нас учили в школе, потому что их путают все
Девочки, очень нужен качественный перевод крошечной аннотации с русского языка на английский. Всего примерно 5 предложений. Может быть, кто-нибудь возьмется помочь? Была бы очень благодарна