Ну тут многие писали, что им нравится и никто не сказал, что прямо "несовременно", так что насчет отсталости...
Наоборот - раньше были более тесные рамки, а теперь - полный простор.
Здесь-то не говорили, верно и это меня радует.
А рамки, да - никаких не осталось. В принципе, это хорошо, потому что запреты, ограничения, цензура - гадко, в этом никогда не соблюсти меру, и они рождают чувство протеста. Так что я - за свободу...
Последний раз редактировалось Юлия Барко; 26.08.2012 в 16:38.
Дождь по крыше бьёт чечётку
И стреляет дробью чёткой
Мне в окно. Мутнеют стёкла.
Понравился стих своей образностью.
Разрешите предложить такой вариант начала. Нехорошо еще, что "окно" дважды в одном катрене.
Дождь по крыше бьет чечетку
Монотонно, в ритме четком. ( можно с рифмой "нотки" - повторяя те же нотки)
От воды мутнеют стекла. (Капли катятся по стеклам)
Понравился стих своей образностью.
Разрешите предложить такой вариант начала. Нехорошо еще, что "окно" дважды в одном катрене.
Дождь по крыше бьет чечетку
Монотонно, в ритме четком. ( можно с рифмой "нотки" - повторяя те же нотки)
От воды мутнеют стекла. (Капли катятся по стеклам)
Удачи!
Pantera, спасибо за ваш комментарий.
Вообще, я часто использую такой приём, что ли - поступательное описание места действия сюжета, видимое глазами ЛГ. Отдельные капли дождя попадают в окно .Стекло мутнеет. За окном - растут яркие "свекольные" астры и т.д.Поэтому дважды встречающееся слово окно, пусть в одном катрене,мне кажется всё же оправданным.
А я с Галиной согласна.. не вижу тут поступательное описание места действия.
Ну, может не так это следует назвать, но всё равно у меня есть ощущение, что иногда можно так расставлять слова в катрене, с повтором. Всё зависит от контекста.
Юлия Барко, очень неплохо написано, интересные образы найдены. Но зацепилась за фразу
Цитата:
Сообщение от Юлия Барко
Стыли кипарисы стражей у воды
Перечитала несколько раз, пока не поняла, что царапает:
кипарис - мужского рода, стража - женского. Потому как-то странно читается это "стражей"
__________________ И я выхожу из круга, и я удаляюсь прочь.
Одна у меня подруга - холодная злая ночь.
Одна у меня морока - достойно встречать зарю.
Одна у меня дорога - которую сам торю.
Юлия Барко, очень неплохо написано, интересные образы найдены. Но зацепилась за фразу
Перечитала несколько раз, пока не поняла, что царапает:
кипарис - мужского рода, стража - женского. Потому как-то странно читается это "стражей"
Minimama, говорят, например: воины в страже у дворца...И здесь, наверно, можно изменить на кипарисы в страже у воды.Наверное, станет чётче. По-моему, я так и хотела первоначально написать.